2012/5/18

日本に帰ってきて感じること。  その他日本の鉄道

こんばんは。

前回の記事を書いた後、無事に日本に帰国を果たしました。
前通ってた学校に復学し、現在何の不自由もなく日本の生活をエンジョイしているわけですが、まぁ改めて帰ってきてみて、良くも悪くも「日本ってあだな、こーだな」と思うことが増えたように感じます。その中でも最近思うことの一つが、街にあふれる英語の不自然さです。

日本語ができない外国人への配慮が進んでいるのは素晴らしいことですが、当然とりあえず英語を書いとけば外国人がわかってくれるというのは大きな間違いです。

そこで今日は、毎日耳にする列車の車内放送から、いくつか筆者がむむっ、と思ったものをピックアップしてみたいと思います。


東急線編

まず東急です。この会社の英語は、日本の鉄道の中でもかなりひどい分類に入るのではないかと思います(笑)

1.Thank you for using the Tokyu Ikegami line.
この表現(Than you for using...)は、東急線に限らず割と多くの鉄道会社で使われているように感じます。鉄道以外でも、この間都内の某映画館で耳にしました。
恐らく「…をご利用いただきましてありがとうございます」を直訳した表現だと思われますが、英語ではすべてのものに対して、使うという動詞、つまりuseを用いることはありません。
日本語でも実際の話、日常会話では「映画館を使う」とか言いませんよね??
鉄道の場合、この際は
"Thank you for travelling on..."
もしくは
"Welcome aboard the...line service"
というあたりが妥当でしょうか。

2.We will soon make a brief stop at Yukigaya Otsuka.
「まもなく…です」という放送の英語案内として流れるこの放送ですが、まったく間違ってはいません。
ただ日本語に対して言い回しが長すぎるように感じませんか。各駅停車に乗っていて、駅に着くたびにこれを言われると、正直イライラしてきます(笑)
実際、英語でも日本語でもそうなのですが、案内というのはコンパクトでわかりやすいのが一番です。実際英語発祥の地イギリスでも、このような長ったらしく回りくどい言い方はしません。そのかわり、
"We are now approaching..."
や、
"We will shortly be arriving at..."
などとよく表現されます(因みに後者は、似た表現(shortlyではなくsoonを使用)が東急でも終点につくときに使われます。ほかの駅もこっちにすればいいのになー。)

3. This train will merge and continue travelling as an Limited Express on the Minato-Mirai line to Motomachi-Chukagai.
いや、これは究極です(笑)
聞いたときに思わず吹いてしまいました(笑)
直訳すると、「この電車は、(みなとみらい線に)併合し、みなとみらい線内で特急として走行し、元町中華街まで参ります」。
…いや、みなとみらい線の案内そんな詳しくしなくていいから。。笑
「併合し」の前の「みなとみらい線に」を括弧にしましたが、それはmergeという動詞が何にかかっているのかによって意味が変わってくるからです。というのも、mergethe Minato Mirai lineにかかっているのならば「みなとみらい線に併合する」という意味なのですが(この際も使う動詞はjoinの方が適切ですね。ただ、それでも「みなとみらい線に合流する」という意味になり、支線からみなとみらい線という本線に向かう列車のようなニュアンスになってしまいます)、もしそうでなければ単に「この電車は併合し」といってることになるので、どこかで増結ずるという意味にも取れてしまいます。
さらに、"continue travelling as an Limited Express on the Minato-Mirai line"という表現ですが、日本語にすると「特急としてみなとみらい線内を走り続けます」という感じで、二通りの意味が取れてしまいます。今もうすでに特急で、みなとみらい線内も特急として走り続けるという意なのか、今は特急以外の何かで、みなとみらい線内に入って特急となって走り続けるという意なのか、ということです。

いやぁこの放送のわかりにくさはとてつもない。鉄道の運行形態なんて国によってさまざまなので、日本の鉄道になれていない人にもわかるように、この「直通運転」という概念を案内してほしいものです。

イギリスも違う路線同士の乗り入れというものはないので、この列車案内をどうやってわかりやすく説明すればいいのか、自分なりに考えてみました。

This is the direct Limited Express service to Motomachi Chukagai via the Minato Mirai line.
「この電車は、みなとみらい線経由の元町中華街行き直通です。」

こんな感じでしょうかねー。

4.Passengers changing to the Meguro line and the JR line, please transfer at this station.
こちらも決して間違ってはいないのですが、長い。ここはほかの会社のように、単純に
(Please) change here for...
がいいですし、現地でも使われています。
因みに上に書いたのは武蔵小杉の例ですが、ここには2つのJR路線が乗り入れているので
JR line"S"であるべきですね(横浜や渋谷なども同様です)。


JR東日本編

この会社は、(少なくとも東急に比べると)割とまともな英語を使っている印象を受けます。基本的な表現は現地でも用いられる言い方で、非常に良いと思います。
ただこの会社で問題なのは、車内マナーの放送です。ほかの会社のほとんどがマナー放送を日本語のみで流す一方で、異文化の外国人にも日本流マナーを理解してもらおうという姿勢は素晴らしいと思います。ただ、言い回しに少々改善の余地があるかと。。。

1.Please switch off your mobile phone when you are near the priority seats. In other areas, please set it to silent mode and refrain from talking on the phone. There are priority seats reserved for elderly and handicapped passengers, expecting mothers, and passengers accompanying small children.
まず、これは路線と区間にもよるのですが、この携帯マナーの放送と優先席の案内が同じ区間で流れるときの順序が明らかにおかしいです。優先席の存在を知っているのが前提な携帯マナー放送が流れた後に、優先席の存在についての案内をします。これは日本語放送でもそうですが、明らかに逆でしょう。
携帯の放送そのものについては特に問題ないとおもいます。
ただ優先席案内には、いくつか指摘したいことが・・・。この案内の文の形は"There are priority seats..."というものですが、これでは極端に言えば、「優先席があります。以上!」と言っているようなものです。つまり、この優先席というものがどこにあるのか、だから何をしてほしいのか、といった情報が全く入っていません。もしかしたら駅について語っているのかもしれないし、それとも駅前のバス停、近所のスーパー、それとも上海の地下鉄についてかもしれないのです(笑)
さらにreserveという単語は意味が強すぎるかな…。ほかの人は座るなという印象を受けます。あとExpecting motherという表現は「妊娠中のお母さん」という意味で、つまりこれから第一子を産もうとしている方には優先席に座る権限がないというニュアンスになっています(笑)

これらを踏まえて、こんな感じの放送がいいでしょうかね。
Please note that, some seats on the end of each coach are priority seats. These should be given up for people with disabilities, elderly passengers, expectant mothers, and those accompanying small children.
Please note that...という言い回しは、お客さんへの注意や勧告をするときによく使われます。また、すべてをきれいに並立させるために、あえてelderly passengersとhandicapped passengersを分け、またその代わりに、passengersという単語の繰り返しを防ぐために、最期をthoseにしました。

※5月20日追記
"handicapped"という表現は現地であまり聞かなかったなーと思って調べてみたところ、どうやら差別用語として現在では用いられていないようです。


2.It may be necessary for the train to stop suddenly to prevent an accident. So please be careful.
まず、preventという動詞は不適切でしょう。この動詞は、どちらかというと予防するという意味で、事故には使われません。
さらに、文頭にsoを用いるのは基本あまりよくない(例外多数あり)ということは、中学生レベルの文法です。be carefulというのも、「常に気を配っておけ」というニュアンスがあるので、この場合は不適切でしょう(つねに「いつ急停車するか」なんて意識しながら電車に乗る人はまずいませんね。)さらにこれでは何をcarefulするべきかというのが不明瞭です。「電車が急停車しなくてはいけないことがある」ことを気をつけろというのは意味が通りません。

Please be aware that, the train may stop suddenly to avoid an accident.

先ほどの優先席の放送もそうですが、あくまで原文をなるだけ残そうとしているのですが、実際のところ英語の案内というのは、全員が常識としてわかっていることを改めて言うことを嫌います。たとえば、people with disabilitiesといえば説明するまでもなく老人や身体障害者といった人たちですし、急停車と言ったら理由は事故防止なわけです。本当のスマートな英語は、こういうところをきれいさっぱり省くんですけどね・・・。

3.The first four cars go only to Zushi.
横須賀線の下り電車でよく聞く放送です。
まず、「前」4両が逗子行きな訳ですから、firstよりもfrontの方が正しいでしょう。また、go only to Zushiは、「逗子にしか行かない」という意味になってしまいます。これでは、鎌倉観光にいくガイコクジンの皆さんはびっくりですね。

The front four coaches terminate(s) at Zushi.

がいいでしょう。terminate(s)としたのは、主語がfour coachesと複数形ですが、それを一列車としてみなす場合は単数として扱えるからです。



とりあえずこんなところでしょうか。車内放送以外にもいろいろ気になる英語があふれているのですが、きりがないのでこれくらいにしておきます。京浜東北線とかのドア上のモニターの英語案内も、いろいろ面白いですよ(笑)

一つだけ言っておきたいのが、ここで紹介した原文は一切文法的には間違っていない、ということです(むしろ私が新しく書いたやつの方が間違っているかもしてません。ごめんなさい笑)。ただ、英語というのはあくまで言語、つまり何かを伝えるための手段の一つであります。いくら正しい文法で書いたって、伝わらなきゃ意味がありません。日本の英語教育というのは、本当に細かい文法とかアクセントとかばかりで、もっと本質的なところ、つまりどのようにして自分の言いたいことを伝えるのかというところが、すっぽり抜けてしまっている気がするんですね。この放送たちが、それをよく表しているのではないでしょうか。ネイティブの声を使って、文法的には全く間違っていない文なのに、肝心なことが伝わっていない。これじゃ本末転倒ですよ。
正直、前置詞の一つや二つ間違えたからと言って、自分の言っていることが伝わらないなんてことは、まずありません。むしろ、間違えのある文章でも要領よく伝えれば、「英語できるヤツ」としてみなされます。むしろ正しくしゃべろうと詰まってしまう方が、よっぽどしゃべれないって思われるんです。
長い間の教育方式を変えるのはそう簡単ではありません。そして、日本の公用語は日本語です。みんながみんな英語をしゃべる必要なんてありません。しかし、この「間違えちゃいけない主義」の英語をどこかで変えなきゃ、日本はこれからもどんどん沈む一方じゃないか、とおもうんです。

まだまだ言いたいことがいろいろあるのですが、本当にきりがなくなるのでここで終わります。あ、所詮は海外にチョコっと住んでただけの高校生の英語力なんで、だれか間違いを見つけたらご指摘ください。なるべく親切にお願いします 笑

きょうは写真なしの長文でごめんなさい。次回から撮影記の更新を再開します。

それでは。

Southern Class 377 at South Croydon
29

2010/10/5

ベルギーの鉄道  その他日本の鉄道

ここ最近完全に放置状態になってしまいましたね・・・。すいません。
9月に学年が上がったと同時に宿題の量も一気に増えたものですから、今後は更新頻度が一層下がるかもしれません。

という訳で、かなり遅れてしまいましたが、ベルギーの鉄道について紹介したいと思います!!

クリックすると元のサイズで表示します

クリックすると元のサイズで表示します
どちらもいい写真ではないですが、都市間急行(IC)の主力車両。
なんだか前面のデザインがすごいですね 笑

ちなみに私がブリュッセル〜ブリュージュ間で都市間急行を利用した際も、てっきりこの車両が来ると思っていたのですが、なんと・・・

クリックすると元のサイズで表示します
列車はこんな機関車に引っ張られてやってきました!!

クリックすると元のサイズで表示します

クリックすると元のサイズで表示します
そして客車は全車ダブルデッカーという豪華さ!!
シートもゆったりしてて良かったし、こんなん絶対イギリスじゃあり得ない!! 笑

クリックすると元のサイズで表示します
ブルージュ駅で見かけた、恐らくローカルローカル線の普通列車と思われる車両。
なかなかいい味を出してますね。

クリックすると元のサイズで表示します
ブリュッセルまでの帰りに乗った列車。
前面は行きの電車と同じでしたが、こちらは全車一階建てでした。


ベルギーの鉄道についてまず驚いたのが、時間がかなり正確であること。
一回だけ3分遅れたのを除けば、ほぼ時間どおりに動いていましたよ。
それだけに、すぐ近くのイギリスの鉄道にはもうちょっと頑張ってもらいたいなぁ〜・・・と思ってしまったり。

またベルギーでは観光アピールのためか、ユーロスターで入出国した際は、ユーロスターの到着/発車時刻の前後12時間はなんと国内の鉄道がすべて無料なんです!!
特に今回の私のように、一泊二日の旅行だった場合は、旅行中に乗ったすべての鉄道が無料となる(到着後の12時間と発車前の12時間)ので、これは非常にありがたい制度と言えますね。

ただベルギーの鉄道の欠点をあげるとすれば、行き先案内の分かりにくさですね。
ブリュッセルでは、いろんな方向へ向かう列車がいろんなホームから出ているのですが、駅の電光掲示板の案内が方向別に分けられていない(北行き南行き構わずに、発車時刻順に並べられている)ので、非常に分かりづらかったです。
手っ取り早いのは切符売り場の駅員さんに聞くことですね。たいていの場合英語ができるので。

・・・まぁ、ここまで駆け足で鉄道だけを紹介してきましたが、ベルギーは全体的にイギリスよりも洒落ていてよかったです(古い街並みに突然でーんとガラス張りの建物が現れる、あのイギリスのセンスのなさはあきれますがw)


あ、最後にこれ書いとかなきゃ。
前の記事でボロクソ言ったユーロスターですが、あんなもんだと思って乗ってしまえば全然悪くなかったです。帰りは家族でボックスシートをとれたこともあり、むしろ快適に車中の時間を過ごせました。
クリックすると元のサイズで表示します

クリックすると元のサイズで表示します

今後の更新についてですが、週一回程度をキープできるように頑張りたいと思うのでよろしくお願いします。

それではまた。

クリックすると元のサイズで表示します
0

2010/7/24

脱線事故  その他日本の鉄道

氷河特急の脱線事故でお亡くなりになった方は、ツアー中だった日本人女性というニュースを確認しました。ご冥福をお祈りします。
0

2010/7/24

脱線!!?  その他日本の鉄道

スイスで氷河特急が脱線・転覆しただと!?

そうなんです。私も五月にスイス旅行に行ったときにとってもお世話になった、超有名列車です。
スイスの旅行記を見ていただければわかると思いますが、氷河特急はスイスを代表する観光列車で、多くの日本人が乗ることでも有名です。
実際私たちが乗った時も、日本からの別の団体さん達が一杯乗っていました。

脱線したのは、機関車一両+客車六両のうち後ろ3両(うち1両は食堂車)で、そこに乗車していたJTBや全日空ツアーのお客さんから多数のけが人が出た模様です。

観光列車ということで、氷河特急では大きめの窓ガラスが採用されてる他、始発駅から常にテーブルの上にグラスが置かれているので、ガラスによる怪我も多かったでしょうね。

脱線の原因も早く究明していただきたいです。

それにしても、つい最近に氷河特急に乗った人間としてはかなり衝撃的なニュースでしたね。事故が起きた時間から推測する限り、事故ったのはもしかしたら私が乗ったのと同じ時刻の便かもしれないですし、また私が乗ったのは最後尾なので・・・。

まぁ、情報がないうちはまだ何とも言えないですね。
自体が最小限で収まり、少しでも早くまた多くの旅行者を魅了できる鉄道に復旧するよう、ただ祈るばかりです。

クリックすると元のサイズで表示します
脱線した、最後尾の客車。スイス旅行の際に撮影。
0

2010/6/22

Switzerland!!まとめ  その他日本の鉄道

お待たせしました!!スイスの鉄道まとめです!!


いやぁ、まずスイスの第一印象は「鉄道に限らず日本に近い」ということですね。

山が多くまた内陸のため、長野県に居るような感覚でした。いや本当に。


この「スイスは日本に近い」という感覚は多くの人に共通するもののようで、スイスの日本人観光客が多い大きな原因はそれだと思います。

ここに来る直前に、中1の時のクラスメイト達がプレゼントしてくれた「世界鉄道の旅」という本があるのですが、その中で一番最初に紹介されているのがなんと氷河特急で、その次がゴルナーグラート鉄道なんですよ。

さらにその本の表紙が氷河特急ということで、こりゃびっくりしました!


それだけ日本人に好かれているということでしょうね。
すごく納得。


とにかく、治安も環境も非常によく、ついつい「また行きたい」と思ってしまう国でした!!

皆さんも機会があったら是非行ってみてください!!(イギリスからみたいに簡単には行けないですが・・・。)
0



teacup.ブログ “AutoPage”
AutoPage最新お知らせ