「about at the crossroads」
at the crossroads

The gravestone "Robert Johnson"
at the crossroads
English-Japanese 辞書によると
「At the Crossroads」には
「事を決すべき分れ道に立つ」
という意味があるらしねん
前に「stand」を付けて使うらしい
彼の国で
こうゆう言い回しが
どれぐらい頻繁に使われてるか知らんけど
かなり深い言葉やな
思うに
ボクにはそうゆう経験がなかった
人生に於いて
究極の選択を迫られたことがなかった
いや
あったんかも知らんけど
気付かへんかった
お気楽に生きてきたからなぁ
ロバートジョンソンもボク同様
ズボラでええ加減でお気楽な人物やったような気がするなぁ
え?
なんです?
オマエといっしょにすんな?
ははは
ごもっとも